Psalm 49:11

SVWant hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
WLCכִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
Trans.

kî yirə’eh ḥăḵāmîm yāmûṯû yaḥaḏ kəsîl wāḇa‘ar yō’ḇēḏû wə‘āzəḇû la’ăḥērîm ḥêlām:


ACיא  כי יראה חכמים ימותו--    יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים    חילם
ASVTheir inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
BEThe place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
DarbyTheir inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
ELB05Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
LSGIls s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Sch(H49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
WebTheir inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen